英語作為第二專業(yè)翻譯課程設計.doc
英語作為第二專業(yè)翻譯課程設計
英語作為第二專業(yè)翻譯課程設計 摘 要:隨著英語教學從“復合型專業(yè)”轉向為英語作為第二專業(yè),傳統(tǒng)的翻譯課時量大幅下降。如何利用有限的課時做好翻譯教學,是目前我校部分翻譯課教師面臨的一大難題。有鑒于此,本文對英語作為第二專業(yè)的翻譯教學模式進行了分析,指出翻譯課應當著眼于實踐能力,以翻譯教學而非教學翻譯為主,并通過翻譯工作坊等形式加強工具子能力和策略子能力等翻譯能力的重要方面,以英漢對比語言學理論和德國功能派翻譯理論指導翻譯教學,利用網(wǎng)絡平臺作為課堂教學的有益補充。通過以上方面,本文試圖彌補翻譯課時量不足的缺憾,將翻譯教學與其他課程教學以及市場需求進行接軌,期望起到事半功倍的效果。在此基礎上,本文結合作者本人的教學實踐,對英語作為第二專業(yè)的翻譯課程教學內容和教學網(wǎng)站功能模塊進行了設計。 關鍵詞:英語作為第二專業(yè);翻譯教學;翻譯能力;課程設計 一、復合型專業(yè)的翻譯教學現(xiàn)狀與背景 近年來翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)如火如荼,將傳統(tǒng)的翻譯教學從語言操練發(fā)展到專業(yè)人才培養(yǎng),建立了從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士學位的培養(yǎng)體系。這種專業(yè)化人才培養(yǎng)模式無疑是值得肯定的。但另一方面,國內還有多所外國語院校開設了“國際貿易”、“新聞傳播”等專業(yè),這些專業(yè)發(fā)揮自身的外語優(yōu)勢,將外語學習和專業(yè)學習并重,培養(yǎng)了一批特色人才。2000年制訂的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》明確規(guī)定:“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才?!边@是首次以正式文件的形式確定高校英語專業(yè)的任務是培養(yǎng)復合型英語人才。但正如胡文仲(2008)指出:“隨著具有較強英語教學背景的經(jīng)管、外交、法律、新聞等專業(yè)的獨立發(fā)展壯大,英語專業(yè)自身的定位問題成為該專業(yè)(筆者注:英語專業(yè))進一步發(fā)展所面臨的嚴峻挑戰(zhàn)?!?目前,復合型專業(yè)的人才培養(yǎng)模式主要有以下幾種(戴煒棟2009): (1)外語+專業(yè)型外語人才 (2)專業(yè)+外語型外語人才 (3)復語型外語人才 (4)主輔修型外語人才 (5)外語+方向型外語人才 以筆者所在的上海外國語大學為例,目前該校剛剛實施了“主輔修型外語人才”培養(yǎng)模式,從過去“專業(yè)+外語”的“復合型專業(yè)”模式轉向為“雙專業(yè)、雙學位”,英語專業(yè)作為第二專業(yè)供學生選擇輔修。這一轉變對翻譯教學提出了進一步的挑戰(zhàn)。根據(jù)新規(guī)定,作為雙學位的英語專業(yè)只需要額外修20個學分即可,因此翻譯課只能有2個學分。而根據(jù)《高等學校英語專業(yè)教學大綱》,翻譯課(這里特指筆譯課)持續(xù)3個學期,共計6個學分。兩相比較,作為第二專業(yè)的英語教學體系中翻譯課時量大大壓縮,但校方的要求是完成學業(yè)者水平應不低于英語專業(yè)學生,這顯然構成了一大挑戰(zhàn)。那么如何充分利用有限的時間,上好這門課,提高學生的翻譯能力呢? 筆者所在的“復合型專業(yè)”學院自2006年以來,一直將“翻譯理論與實踐”作為一門2個學分的專業(yè)選修課進行開設,其課時量與新的教學體系相一致。在長期的教學過程中,我們積累了豐富的經(jīng)驗,也取得了不錯的效果。面對從復合型專業(yè)向雙專業(yè)、雙學位的轉型,我們做了充分的準備。因此將教學中的經(jīng)驗與同行分享。 二、英語作為第二專業(yè)的翻譯教學理論分析 1. 翻譯教學和教學翻譯 翻譯教學(translation pedagogy)和教學翻譯(pedagogical translation)是一對常被忽視的概念,但在翻譯課程設計當中,區(qū)分這對概念非常重要。迪里索、利加恩克(2001)認為翻譯教學是指:“(1)(翻譯)教學中所有理論、方法和技巧的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學指傳授翻譯學科的教學知識,提供教學指導原則。涉及范圍包括翻譯計劃、課程內容、實際訓練、實習安排和評估方法。翻譯教學常識在實際情況中探索翻譯知識,試圖找出(譯者)培訓的基本原則。(2)翻譯教學中使用的方法論的統(tǒng)稱。在此意義中,翻譯教學包括所有的課堂練習、方法論、學生對教學內容的反應以及學生的動機。它還考慮到學生的年齡、經(jīng)歷、志向和獨立作業(yè)的能力。其目標是制訂譯員培訓的程序?!倍虒W翻譯則是指:“把翻譯作為練習來學習外語的一種模式。在語言教學中,設計這種練習是為了擴大詞匯量,幫助掌握新的句法結構,檢查理解程度并評估對新詞匯的認知。教學翻譯練習中包括譯入學生的主導語言和譯入外語兩種。從比較的角度分析,翻譯策略多傾向于使用直譯的方法來處理語境中的詞組和文章片段(有時是組合起來的文章)。在北美,教學翻譯通常只局限于第二語言到第一語言的翻譯?!?由此可見,翻譯教學和教學翻譯側重點完全不同,翻譯教學以翻譯技能培養(yǎng)為目標,而教學翻譯則以翻譯為手段,以語言綜合技能為培養(yǎng)目標。二者不可混淆。長期以來
相關知識
關于減肥的英語作文帶翻譯
均衡飲食英語作文帶翻譯(通用5篇)
健康度假 的翻譯是:Health resort 中文翻譯英文意思,翻譯英語
綠色出行低碳生活英語作文附翻譯(精選21篇)
健康飲食的英語作文及翻譯(通用16篇)
飲酒與健康雙語課程設置必要性及建設研究
用英語怎么翻譯“塑造身體,強健體魄”
平衡的飲食有利于人們健康 用英語怎么翻譯
嬰語翻譯機
健身氣功·大舞雙語教學網(wǎng)絡課程的設計與應用
網(wǎng)址: 英語作為第二專業(yè)翻譯課程設計.doc http://www.u1s5d6.cn/newsview529417.html
推薦資訊
- 1發(fā)朋友圈對老公徹底失望的心情 12775
- 2BMI體重指數(shù)計算公式是什么 11235
- 3補腎吃什么 補腎最佳食物推薦 11199
- 4性生活姿勢有哪些 盤點夫妻性 10428
- 5BMI正常值范圍一般是多少? 10137
- 6在線基礎代謝率(BMR)計算 9652
- 7一邊做飯一邊躁狂怎么辦 9138
- 8從出汗看健康 出汗透露你的健 9063
- 9早上怎么喝水最健康? 8613
- 10五大原因危害女性健康 如何保 7828