spouse
相當(dāng)于中文「配偶」一詞(也就是雙方已婚)。spouse非常正式,并且常出現(xiàn)在法律文本里。
正因為太正式,所以在介紹自己「丈夫」或者「妻子」的時候,幾乎不可能說:「This is my spouse.」倒可以直接說:This is my wife/husband.
注意,spouse指的是丈夫或者妻子中的一方,而非夫妻兩人。
Employees and their spouses are covered by the health plan.(員工以及他們的配偶都能享受健康計劃。)
better half
翻譯成「另一半」挺合適。和spouse一樣,已婚,但比起spouse更多了一份輕松幽默。
Please come to our party — and your better half is invited, too!(來參加我們的派對吧 ,讓你的另一半也來。)
significant other
這是一個禮貌、同時又有點文藝的說法,接近中文里的「人生的另一半」 。
但,這個詞組并不完全等同于中文里的「人生中的另一半」。中文里說「另一半」,大多數(shù)情況下兩人應(yīng)該是結(jié)婚了。
但是significant other卻不一定。許多時候, significant other是用在自己不愿透露「兩人是否已婚或同居」,或者并不確定「對方兩人是否已婚或同居」的情況下。
You're not supposed to cheat on your significant other.(你不應(yīng)該對伴侶不忠。)
I met my significant other in a library.(我在圖書館遇到了我的愛人。)
life partner
和上面提到的significant other含義接近,同樣沒有「結(jié)婚與否」的暗示。但比起better half和significant other,似乎少了那么一點點情感元素。
You are too young to know how to choose a life partner.(你年紀(jì)還小,還不知道如何選擇一位人生伴侶。)
truelove
沒錯,這是一個完整的單詞,中間可以沒有空格。和中文的「真愛」對應(yīng)。
He has been married to his truelove for 50 years.(他和他的真愛已經(jīng)結(jié)婚50年。)
所以,知道了上面這些詞, 下次再表達(dá)「愛人」的時候,應(yīng)該不會再使用lover(情人)這個詞了吧。
以上的這些詞語(詞組)用來提及自己或別人的愛人;接下來這些是愛人間可以互相稱呼的詞,大家也可能更熟悉一些。
babe
20年前,田震《執(zhí)著》里的那句「擁抱著你Oh, my baby」讓大街小巷的青年們寫情書時都學(xué)會了用baby。
而旺仔牛奶廣告里的「Come on, baby」好像隱隱約約間教會了小學(xué)生撩妹撩漢。
大概是baby聽起來太奶聲奶氣,于是我們在后來許多英語流行歌曲里聽到的是babe這個詞,讀作 / be?b / 。沒有了最后/i/的音,聽起來的確瀟灑不少。
honey
美劇《摩登家庭》里,幾乎每一集都可以聽到Claire對她的丈夫說:Phil~Honey~
sweetheart
這個詞由于十分高頻,甚至出現(xiàn)了完全對應(yīng)的漢語詞語:甜心 。
除了在英語歌曲里頻繁頻繁聽到sweetheart之外,美劇里無論是小情侶還是老夫老妻,也成天會把sweetheart掛在嘴邊。
我們常聽到sweetie和sweetheart意思一樣。
darling
我們從一些影視劇里會看到,宋美齡會稱呼蔣介石「達(dá)令」,其實就是darling的音譯。
相信許多80后第一次聽到darling這個詞是在《人鬼情未了》的主題曲《Unchained Melody》里?!窸h, my love, my darling~」
96.7%的網(wǎng)友閱讀了本文都推薦了以下↓↓↓↓↓↓
返回搜狐,查看更多
責(zé)任編輯: