首頁 資訊 中式菜肴名稱的翻譯方法.ppt

中式菜肴名稱的翻譯方法.ppt

來源:泰然健康網(wǎng) 時(shí)間:2024年12月11日 13:02

CUISINE TRANSLATION 中式菜肴名稱的翻譯方法 餐飲專業(yè)英語主要包括日常會(huì)話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。有些菜名很形象化,我們不能從字面上得知其主料與做法,所以對這樣的菜名,就要查詢這道菜的主料與做法,然后再譯,絕不能按字面翻譯,否則就要鬧笑話了。中國文化源遠(yuǎn)流長,中國美食享譽(yù)世界,而菜譜有著豐富的文化內(nèi)涵,文字底蘊(yùn)非常豐富,有些菜名有特殊的來歷,涉及一些典故。比如“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名。所以中餐菜名命名方式,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,即反映菜肴內(nèi)容和特色的寫實(shí)性命名法。又有浪漫主義的寫意筆調(diào),既蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)味。即反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。因此,有的菜名已不單純是一個(gè)菜肴的名稱,而是一個(gè)可引發(fā)豐富聯(lián)想的藝術(shù)品名,背后流傳著動(dòng)人的傳說。具體來說,根據(jù)中餐菜名構(gòu)成特點(diǎn)可以將中餐菜名分成5類,英譯方法則可以從讀者心理期待入手,結(jié)合跨文化交際特點(diǎn),對不同類別的中餐菜名采取直譯、音譯、音譯加釋義、意譯等不同的翻譯方法。 中餐菜名翻譯的目標(biāo)和基本原則 準(zhǔn)確形象地把中式菜肴名稱譯為英語,讓外國友人不僅能親口品嘗到我國菜肴的獨(dú)特風(fēng)味,還能從菜名了解中式菜肴的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵,菜名的英譯起著重要的作用。我們的翻譯能夠達(dá)到的目標(biāo)是:首先應(yīng)該能讓外國人看懂,讓外國客人了解菜的原料和烹調(diào)的主要方法,其次應(yīng)反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特點(diǎn),如有可能還應(yīng)簡略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說,即保持菜名所蘊(yùn)含的文化特色,文字應(yīng)該簡潔明了。菜譜的翻譯過程中如何做到“信、達(dá)、雅”,便是菜譜的翻譯的神韻。首先要理解中文菜譜的菜名的含義,不能直譯,因此造成的笑話比比皆是:童子雞,有的餐館在菜單上寫著“chicken without sexual life” 叫老外看傻了眼,胃口全無;不只是童子雞,北京小吃“驢打滾”被譯成“rolling donkey” ;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉?gòu)D女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實(shí)在不敢茍同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何物,文化上的震蕩不能算小。??? 滿漢全席Complete Manchu-Han Banquet Cuisine styles The style of cooking has formed different local flavor because of the change of geography, climate, custom, local product, etc. There are four major styles of cooking : Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Guangdong Cuisine and Huaiyang Cuisine 淮揚(yáng)菜 淮揚(yáng)菜選料注意鮮活鮮嫩;制作精細(xì),注意刀工;調(diào)味清淡味,強(qiáng)調(diào)本味,重視調(diào)湯,風(fēng)味清鮮;色彩鮮艷,清爽悅目;造型美觀,別致新穎,生動(dòng)逼真。 淮揚(yáng)菜 川菜 川菜是以成都、重慶兩個(gè)地方菜為代表,選料講究,規(guī)格劃一,層次分明,鮮明協(xié)調(diào)。川菜取材廣泛,調(diào)味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重,以善用麻辣著稱,并以其別具一格的烹調(diào)方法和濃郁的地方風(fēng)味,融會(huì)了東南西北各方的特點(diǎn),博采眾家之長,善于吸收,善于創(chuàng)新,享譽(yù)中外。 川菜 粵菜 粵菜現(xiàn)又稱潮粵菜,由廣州菜、潮州菜和東江菜組成,粵菜選料廣博奇異,品種花樣繁多,令人眼花燎亂。粵菜的另一突出特點(diǎn)是,用量精而細(xì),配料多而巧,裝飾美而艷,而且善于在模仿中創(chuàng)新,品種繁多?;洸说牡谌齻€(gè)特點(diǎn)是,注重質(zhì)和味,口味比較清淡,力求清中求鮮、淡中求美。 粵菜 魯菜 魯菜 派別:沿海的膠東菜(以海鮮為主)和內(nèi)陸的濟(jì)南菜以及自成體系的孔府菜。 特色:魯菜講究調(diào)味純正,口味偏于咸鮮,具有鮮、嫩、香、脆的特色。十分講究清湯和奶湯的調(diào)制,清湯色清而鮮,奶湯色白而醇。 魯菜 餐飲翻譯原則 一. 以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1.菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 魚香肉絲 Fish- flavored shredded pork with chili 2.菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 如:茄汁燉排骨 Stewed spare ribs with tomato sauce 餐飲翻譯原則 二. 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1.菜肴的做法和主料 做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 火爆腰花 Sautéed

相關(guān)知識(shí)

健康度假 的翻譯是:Health resort 中文翻譯英文意思,翻譯英語
化妝品廣告翻譯技巧.ppt
嬰語翻譯機(jī)
康復(fù)治療方案有哪些項(xiàng)目名稱.docx
健康的生活方式.ppt
赴日體檢全攻略:陪診翻譯一站式服務(wù)
健康飲食的英語作文及翻譯(通用16篇)
關(guān)于減肥的英語作文帶翻譯
均衡飲食英語作文帶翻譯(通用5篇)
一種基于聲音特征識(shí)別的嬰兒哭聲翻譯方法與流程

網(wǎng)址: 中式菜肴名稱的翻譯方法.ppt http://www.u1s5d6.cn/newsview441718.html

推薦資訊