雙語(yǔ)對(duì)照:中日韓積極健康老齡化合作聯(lián)合宣言
中日韓積極健康老齡化合作聯(lián)合宣言
Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation
中華人民共和國(guó)、日本國(guó)和大韓民國(guó)國(guó)家元首/政府首腦于2019年12月24日在中國(guó)成都舉行中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議之際;
We, the leaders of the People’s Republic of China, Japan and the Republic of Korea, gather at the China-Japan-Korea Summit on MMDD, 2019 in Chengdu, China;
重申三國(guó)對(duì)全球和區(qū)域框架下積極健康老齡化相關(guān)承諾,特別是進(jìn)一步落實(shí)聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)、聯(lián)合國(guó)老年人原則(1991年)和馬德里老齡問(wèn)題國(guó)際行動(dòng)計(jì)劃(2002年)中關(guān)于積極健康老齡化的相關(guān)內(nèi)容;
Reaffirming our efforts to implement global and regional commitments on active and healthy ageing, including active and healthy ageing related in the Sustainable Development Goals (SDGs), the UN Principles for Older Persons (1991), and the Madrid International Plan of Action on Ageing (2002);
憶及世界衛(wèi)生大會(huì)關(guān)于2016-2020年老齡化與健康全球戰(zhàn)略和行動(dòng)計(jì)劃的第69.3(2016)號(hào)決議:構(gòu)建人人享有長(zhǎng)壽健康生活的世界;
Recalling the World Health Assembly (WHA) Resolution 69.3 (2016) on the Global Strategy and Action Plan on Ageing and Health 2016-2020, towards a world in which everyone can live a long and healthy life;
憶及2015年世界衛(wèi)生組織提出的以生理健康、心理健康和良好社會(huì)適應(yīng)能力為核心理念的積極健康老齡化倡議;
Recalling the proposal of active and healthy ageing by the World Health Organization (WHO) in 2015, whose core concepts are physical health, mental health and good adaptation to the society;
認(rèn)識(shí)到三國(guó)在人口老齡化領(lǐng)域的合作交流成果,以及歷屆中日韓衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)議聯(lián)合聲明中所作的相關(guān)承諾;
Acknowledging the accomplishments made in exchanges and cooperation regarding population ageing, and commitments made in the Joint Statements adopted by previous Tripartite Health Ministers’ Meetings;
認(rèn)識(shí)到中日韓健康老齡化政策對(duì)話是三國(guó)分享積極健康老齡化政策、經(jīng)驗(yàn)和最佳實(shí)踐的有益平臺(tái);
Acknowledging the Tripartite Active and Healthy Ageing Policy Dialogue as a useful platform to share policies, experiences and best practices on active and healthy ageing;
注意到自20世紀(jì)以來(lái),三國(guó)國(guó)內(nèi)65歲以上人口數(shù)量顯著增加,政府在醫(yī)療服務(wù)和長(zhǎng)期護(hù)理方面的支出急劇上升,給各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn),需要有效應(yīng)對(duì);
Noting the significant rise in the population over 65 in the three countries since the 20th century and the sharp increase in government expenditure on medical services and long-term care, and the necessity of responding appropriately to the impacts they have posed to the economic and social development; and
強(qiáng)調(diào)中日韓三國(guó)應(yīng)通過(guò)實(shí)施國(guó)家戰(zhàn)略,采取有效措施,加強(qiáng)國(guó)際合作,積極應(yīng)對(duì)人口老齡化;
Emphasizing that China, Japan and Korea should actively respond to population ageing by implementing related national strategies and taking concrete steps to strengthen international cooperation;
為此,我們宣布采取以下措施:
We hereby declare to:
一、提高積極健康老齡化在國(guó)家戰(zhàn)略中的地位,鼓勵(lì)和支持將積極健康老齡化納入相關(guān)國(guó)家政策和行動(dòng)計(jì)劃,包括國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃、公共衛(wèi)生及健康服務(wù)體系建設(shè)、醫(yī)療體制改革、社會(huì)保障制度等,讓積極健康老齡化的理念貫穿于各級(jí)政府政策措施之中。
1. Place active and healthy ageing as one of the priorities in our national strategies, encourage and support the integration of active and healthy ageing into related national policies and action plans, including medium and long-term development plans on national economy, public health, health service delivery, healthcare reform and social security system, so as to integrate the concept of active and healthy ageing into policies and measures of all levels of the government;
二、強(qiáng)調(diào)積極健康老齡化重要意義,即從生命全過(guò)程的角度,從生命早期開(kāi)始,對(duì)所有影響健康的因素進(jìn)行綜合、系統(tǒng)干預(yù),營(yíng)造有利于老年健康的社會(huì)環(huán)境,以延長(zhǎng)健康預(yù)期壽命,維持老年人健康功能,提高老年人健康水平。
2. Emphasize the importance of active and healthy ageing by taking the life course perspective, noting that all factors with health implications should be managed in a comprehensive and systematical way from the early stages of life, including efforts to create an ageing-friendly environment; which will ultimately lead to prolonging healthy life expectancy, maintaining body functions and improving the well-being of the senior population;
三、強(qiáng)調(diào)多部門(mén)協(xié)作共同應(yīng)對(duì)人口老齡化,引導(dǎo)相關(guān)部門(mén)建立明確目標(biāo),清晰責(zé)任劃分,保證充分預(yù)算,加強(qiáng)跨部門(mén)協(xié)作、監(jiān)測(cè)、評(píng)估和報(bào)告機(jī)制。
3. Underscore the importance of multi-sectoral approach in addressing population ageing by encouraging related sectors to clarify their objectives and responsibilities in this area, by allocating adequate budget and by strengthening inter-sectoral coordination, monitoring, evaluation and reporting mechanisms;
四、堅(jiān)持為老年人提供所需的、適宜的、連續(xù)綜合的醫(yī)療衛(wèi)生和長(zhǎng)期護(hù)理服務(wù),并提高公平性和可及性,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)全民健康覆蓋。推進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生與養(yǎng)老服務(wù)相結(jié)合,為老年人提供基本的健康促進(jìn)、疾病預(yù)防、患病期治療、康復(fù)期護(hù)理、穩(wěn)定期生活照料、臨終期安寧療護(hù)一體化的綜合服務(wù)。推動(dòng)開(kāi)展老年心理健康與關(guān)懷服務(wù),加強(qiáng)老年癡呆癥等的有效干預(yù)。
4. Promote the provision of necessary, appropriate, comprehensive and continuous medical and long-term care for the elderly, including efforts to improve equity and accessibility of medical and long-term care services, all of which are part of our endeavor towards achieving universal health coverage (UHC); support comprehensive inclusion of services for the elderly in promotive, preventive, curative, rehabilitative and palliative basic health services, including effective approaches for mental health, especially those with dementia;
五、提升老年人生活自主權(quán),保護(hù)老年人的權(quán)利、自由、權(quán)益和尊嚴(yán),反對(duì)年齡歧視。引導(dǎo)公眾更加重視老齡化現(xiàn)象對(duì)所有年齡群體帶來(lái)的問(wèn)題和挑戰(zhàn),促進(jìn)代際團(tuán)結(jié)。
5. Promote the autonomy of the elderly, in conjunction with practicing efforts to fully protect their rights, freedom, benefits and dignity, and oppose all discrimination such as ageism; raise public awareness on issues and challenges of ageing to all ages and promote inter-generational solidarity; and
六、鼓勵(lì)中日韓三國(guó)就促進(jìn)積極健康老齡化進(jìn)一步加強(qiáng)政策對(duì)話,交流經(jīng)驗(yàn),包括就積極健康老齡化相關(guān)問(wèn)題開(kāi)展合作研究,建立長(zhǎng)效合作機(jī)制;在本地區(qū)打造應(yīng)對(duì)人口老齡化成功模式,通過(guò)分享最佳實(shí)踐等方式,促進(jìn)在全球范圍內(nèi)與其他國(guó)家和地區(qū)的合作。
6. Encourage China, Japan and Korea to further strengthen policy dialogue and exchange each other’s experiences on promoting active and healthy ageing, also including cooperative research on issues related to active and healthy ageing; seek to establish long-term mechanisms for cooperation; work towards shaping a successful model to cope with population ageing in the region, cooperate with other countries and regions across the world through, for example, providing best practices.
相關(guān)知識(shí)
可持續(xù)發(fā)展離不開(kāi)積極健康老齡化
《中國(guó)健康老齡化發(fā)展藍(lán)皮書(shū)(2023—2024)》發(fā)布
以健康老齡化應(yīng)對(duì)人口老齡化(大健康觀察)
[Q&A]中日韓健康機(jī)能食品行業(yè)對(duì)比概覽
健康照護(hù)師在老齡化社會(huì)中的角色與職責(zé)
【智庫(kù)觀點(diǎn)】應(yīng)對(duì)老齡化問(wèn)題的邏輯
健康老齡化:老年健康與生活質(zhì)量,心理健康照顧,健康飲食!
光明區(qū)推行全民全生命周期健康管理計(jì)劃,落實(shí)老年健康“照護(hù)行動(dòng)”,助力健康老齡化
醫(yī)養(yǎng)結(jié)合典型案例征集|2年簽約502位老人!歷城城發(fā)閔善康養(yǎng)中心積極踐行醫(yī)養(yǎng)結(jié)合,打造特色康養(yǎng)品牌
老年健康照護(hù)
網(wǎng)址: 雙語(yǔ)對(duì)照:中日韓積極健康老齡化合作聯(lián)合宣言 http://www.u1s5d6.cn/newsview74115.html
推薦資訊
- 1發(fā)朋友圈對(duì)老公徹底失望的心情 12775
- 2BMI體重指數(shù)計(jì)算公式是什么 11235
- 3補(bǔ)腎吃什么 補(bǔ)腎最佳食物推薦 11199
- 4性生活姿勢(shì)有哪些 盤(pán)點(diǎn)夫妻性 10428
- 5BMI正常值范圍一般是多少? 10137
- 6在線基礎(chǔ)代謝率(BMR)計(jì)算 9652
- 7一邊做飯一邊躁狂怎么辦 9138
- 8從出汗看健康 出汗透露你的健 9063
- 9早上怎么喝水最健康? 8613
- 10五大原因危害女性健康 如何保 7828
- 今日水素:陽(yáng)臺(tái)菜園,居家種出健康芽菜指南
- 運(yùn)動(dòng)女孩的休閑穿搭
- 《居家健康監(jiān)測(cè)證明》可在“隨申辦”在線開(kāi)
- 【便民提示】在線開(kāi)具“居家健康監(jiān)測(cè)證明”
- 健身休閑館如何經(jīng)營(yíng)管理
- 這個(gè)集運(yùn)動(dòng)、休閑、時(shí)尚為一體的運(yùn)動(dòng)品牌進(jìn)
- 知名運(yùn)動(dòng)休閑服裝品牌
- 江北新區(qū)兩案例入選省級(jí)居家社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)典
- 康健園·戰(zhàn)“疫”|慢性病患者如何做好居家
- 北京啟明康健休閑健身中心 (北京市豐臺(tái)區(qū)