首頁 資訊 學科教育論文

學科教育論文

來源:泰然健康網 時間:2024年11月25日 05:53

文檔簡介

學科教育論文-論醫(yī)學雙語教學中的關鍵和優(yōu)化摘要:從雙語教學的意義、任務、分類、原理以及教學過程中的質量控制諸方面論述雙語教學。雙語教學應遵循遞進原則、轉換原則。雙語教學從師資隊伍建設、教學理念、教學方法、教學目標、跨學科教學的連貫性、教學測試、質量評估等教學體系全方位均有待進一步探索、實踐。關鍵詞:雙語教學;意義和任務;原理和質量控制;語言轉換原則何謂雙語教學?雙語教學的目的何在?肩負著哪些重要任務?它的教學原理是什么?如何有效地進行教學中的質量控制,提高雙語教學的效果等,這些問題和環(huán)節(jié)是優(yōu)化雙語教學的關鍵。1雙語教學的定義Bilingualteaching,根據英國出版的朗曼應用語言學詞典所給的定義:Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects.(能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。)雙語教學的定義是一種宏觀的概念。就一個學校的某學科而言,或就一個國家的教育事業(yè)而言,即以母語與外語兩種語言作為教學用語。就一般意義而言,雙語教學的核心是用第二語言進行公共學科與專業(yè)學科的教學。因此,雙語教學并不是像某些觀點所認為的那樣,所謂的雙語教學就是同時使用兩種語言進行授課。實際上,恰恰相反,根據文獻檢索,實行雙語教學制的國家與地區(qū)鮮有提倡在一堂課的教學中混用兩種語言。12醫(yī)學雙語教學的任務用外語(目前主要是英語)向學生傳遞專業(yè)基本知識和基本技能,同時引導學生利用外語這一工具獲取世界醫(yī)學發(fā)展最新信息。接受雙語教學的學生應努力使自己達到大學英語課程教學要求提出的較高要求標準:能基本聽懂用英語講授的專業(yè)課程,能閱讀所學專業(yè)的綜述性文獻,能寫所學專業(yè)論文的英文摘要和英語小論文,能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料。或達到“要求”中提出的更高標準:能聽懂用英語講授的專業(yè)課程和英語講座,能在國際會議和專業(yè)交流中宣讀論文并參加討論,能比較順利地閱讀所學專業(yè)的英語文獻和資料,能用英語撰寫所學專業(yè)簡短的報告和論文,能借助詞典翻譯所學專文獻資料??傊?,筆者認為雙語教學的目的是要幫助學生逐步完成專業(yè)外語融為一體,學以致之用的轉變;引導學生以外語為工具,緊跟世界前沿,與世界對話;站在巨人的肩膀上,充分利用世界大智慧,實現跨越式進步和提高。3醫(yī)學雙語教學的分類根據目前醫(yī)學院校本科生的學情,雙語教學主要體現為兩種授課操作模式:單語授課和混合語授課。單語授課:顧名思義,是指教師在課堂教學中,自始至終使用某種外語,如英語授課。混合語授課:指在一堂課的教學過程中同時使用兩種語言,又稱“混合語教學法”。1此法僅是雙語教學的過渡手段。鑒于國內目前雙語教學師資及學生情況,實現醫(yī)學專業(yè)某一學科全程英語授課有相當的難度,但完全有能力實現部分章節(jié)全程英語授課。即使用混合語授課,授課教師可在教學活動中精心篩選某些要點用英語講授,或僅就難點部分用中文解釋,逐步完成向全英教學過渡。4雙語教學的原理和方法4.1信息演繹學說任何語句都是信息傳遞形式,不管是口頭的還是書面的。人類信息的傳遞又總是從已知信息推出未知信息,而未知信息就是新信息,是信息的傳遞中心。3雙語教學就是利用各種書面或口頭語言的技巧來達到信息的演繹,這就是醫(yī)學雙語教學的核心。4.2建立語音與語義之間的思維聽說過程是雙語教學中師生間的互動,互感和聯想的過程,是非母語介質對概念,知識的知覺,記憶和思維的過程,是從母語認知到非母語認知的角色替代。在這個認知過程中雙語最典型的盲點是語音與語義之間的非聯動。建立雙語聯動是一種語言思維對另外一種語言習慣的侵蝕。雙語教學促進語言覺知和語義認知,即非母語認知習慣的形成,從而建立起新的語音與語義間的思維和互換。4.3語言轉換原理和方法醫(yī)學英語教材主要取自國外原版教材或國內教材的譯作,教材是以書面語表達。因此,把原素材中復雜的書面語轉化成簡單的口語語言,運用自如的信息演繹和語言轉換技巧就是醫(yī)學雙語教學成功的基礎。4.3.1語言基礎單位詞的轉換醫(yī)學術語具有多源化,一詞三式的特征,分別源自盎格魯-撒克遜語(Anglo-Saxon)、希臘語(Greek)和拉丁語(Latin)。見下表詞例:2轉換方法:利用構詞法、同義詞、英語釋義等。例:endocarditis(心內膜炎):endo-within;cardia-heart;-itis-inflammation(swellingandsorenessonorinthebody,whichisoftenredandhottothetouch.炎癥指體表或體內腫痛、通常發(fā)紅、觸之有熱感。)34.3.2篇章結構轉換篇章結構的轉換主要涵蓋句型、語態(tài)、短語、結構乃至全段的改寫。例:Nodiseaseofthehumanbody,belongingtotheprovinceofthesurgeon,requiresinitstreatmentabettercombinationofaccurate,anatomicalknowledgewithsurgicalskillthanherniainallitsvarieties.替換要點:(1)簡單句替換復合句Nohumandiseaselikeherniarequires.(2)簡單介詞短語替代復雜的現在分詞短語belongingtotheprovinceofinthefieldofsurgicaltreatment.(3)清晰表達代替模糊表達inallitsvarietiesinitsvarioustypes(在外科手術治療領域中,無疾病比疝更需要將精確的解剖知識與精湛的外科技術相結合)。14.3.3語言轉換原則:a)遞進原則,即用已知的熟悉的信息去獲取陌生的新信息。b)簡化原則,即將復雜費解的難點轉換為簡單、易懂的語言。雙語教學對教師的素質提出更高要求,教師必須同時具備專業(yè)知識和較深的英語語言功底,能夠舉一反三,深入淺出地實施教學。總之,盡量使抽象的內容形象化,復雜的內容層次化,晦澀的內容清晰化。5雙語教學過程中的質量控制筆者從教師的角度闡述醫(yī)學雙語教學過程中的質量控制。成功的雙語教學質量控制重在三個時段:課前、課中和課后。5.1課前充分準備教師對學生明確提出預習要求:與用中文講授專業(yè)課相比,雙語教學體現了專業(yè)課和語言課教學特點,同時會出現學生詞匯聽不懂的問題,因此教師須要求學生盡量掃清生詞障礙。教師可指導學生預習主要的新醫(yī)學術語,長難句及獲取全文要點的閱讀理解,就材料提出問題、寫摘要等。教師課前充分準備:教師可采取整體設計與具體突破策略,壓縮原文萃取其精華。精心設計課堂教學各個環(huán)節(jié),特別注意如何處理難點、重點、特殊點的有效方法,如何銜接新、老知識,如何用英語深入淺出、通俗易懂地表述這些內容。制作多媒體課件,利用形象化輔助教學。簡言之,雙語教學教師備課更需細致入微、備課量超大,故曰“超級備課”。5.2

相關知識

幼兒園的健康教育論文
科學運動與健康論文2000字范文
科學運動與身體健康論文
幼兒園健康教育論文
健康營養(yǎng)學論文題目推薦
醫(yī)學論文:孕期健康教育對降低剖宮產率的影響.doc 全文免費在線看
運動營養(yǎng)學論文(必讀10篇),營養(yǎng)學論文
癌癥暴瘦“擒兇”記—論文—科學網
論文:淺談0—3歲嬰幼兒家庭早期教育.doc
全科醫(yī)師預防醫(yī)學概論

網址: 學科教育論文 http://www.u1s5d6.cn/newsview74119.html

推薦資訊