健康與衛(wèi)生翻譯:定義、歷史與現(xiàn)代應(yīng)用
01健康與衛(wèi)生翻譯難點(diǎn)
在處理與健康相關(guān)的翻譯時(shí),筆者經(jīng)常遇到一個(gè)難題:究竟何時(shí)應(yīng)該將health翻譯為“衛(wèi)生”,何時(shí)又該譯為“健康”。例如,One Health通常被譯為“全健康”,Public Health則是“公共衛(wèi)生”,而Team Health則多譯為“團(tuán)隊(duì)健康”。但究竟在何種情境下,我們應(yīng)該選擇“健康”而非“衛(wèi)生”,或者反之?
▍ 定義與理解差異
首先,我們來看看health在朗文雙語詞典中的定義。它涵蓋了四個(gè)方面:一是個(gè)人身體的總體狀況和健康程度;二是損害健康的行為或因素;三是醫(yī)療保健的工作,旨在維護(hù)人們的健康;四是用于描述機(jī)構(gòu)或經(jīng)濟(jì)體的運(yùn)轉(zhuǎn)狀況。
在描述個(gè)人身體狀況或整體運(yùn)轉(zhuǎn)狀況時(shí),我們通常將health翻譯為“健康”。然而,有時(shí)我們也會(huì)選擇將其譯為“衛(wèi)生”,這又該如何理解呢?
實(shí)際上,“衛(wèi)生”與“健康”在英語中雖然有時(shí)可以互換,但它們之間確實(shí)存在一些微妙的差異。盡管如此,在某些情況下,將health譯為“衛(wèi)生”也是合理的,這主要取決于具體的語境和表達(dá)需求。
為了更好地理解和應(yīng)用這兩個(gè)詞匯,我們需要深入探討它們的定義和用法。只有這樣,我們才能更準(zhǔn)確地把握何時(shí)應(yīng)該使用“健康”還是“衛(wèi)生”,以傳達(dá)最貼切的含義。
據(jù)新華字典的解釋,健康與衛(wèi)生在定義上并無明確的包含關(guān)系。健康主要描述的是人體生理機(jī)能的正常狀態(tài),而衛(wèi)生則側(cè)重于預(yù)防疾病和保持符合衛(wèi)生要求的生活習(xí)慣。然而,在實(shí)際的語言使用中,這兩個(gè)詞匯的界限并非總是那么清晰。特別是在近幾十年來的中國語境下,“衛(wèi)生”一詞的使用已經(jīng)歷了顯著的變化,其詞義在一定程度上有所收縮。這意味著,在某些情況下,我們可能需要結(jié)合具體的語境來理解和使用這兩個(gè)詞匯。
▍ 歷史與文化影響
早期,中華傳統(tǒng)文化對“衛(wèi)生”的理解為“衛(wèi)護(hù)、維護(hù)生命與生機(jī)”,即保護(hù)人的生命與健康,其內(nèi)涵更為深遠(yuǎn)且廣泛。隨著開放口岸通商,西方關(guān)于衛(wèi)生健康的概念逐漸傳入中國,人體疾病與化學(xué)元素間的互動(dòng)關(guān)系也開始被重新闡釋。新中國成立后,愛國衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)得以開展,經(jīng)過數(shù)十年的衛(wèi)生改革,人們對衛(wèi)生的理解已深入人心,形成了新時(shí)代下的共識:即干凈、有序、文明且整潔的生活環(huán)境。然而,在這一時(shí)期,健康的概念相對被忽視。同時(shí),西方關(guān)于“health”的概念在傳入中國時(shí),受到了特殊時(shí)代背景的影響。特別是在機(jī)構(gòu)名的翻譯上,凡涉及“health”的詞匯,幾乎都被翻譯為“衛(wèi)生”,并一直沿用至今。例如,美國衛(wèi)生與公眾服務(wù)部、世界衛(wèi)生組織、美國公共衛(wèi)生署等機(jī)構(gòu)名中的“health”均被翻譯為“衛(wèi)生”。
▍ 現(xiàn)代語境下的應(yīng)用
進(jìn)入21世紀(jì)后,“健康”的概念逐漸受到重視并得到深化與拓展,而“衛(wèi)生”的概念則相對變得狹窄和淡化。健康的內(nèi)涵變得更加廣泛,涵蓋了心理健康、健康中國戰(zhàn)略等多個(gè)方面。在這一背景下,組織機(jī)構(gòu)的命名也悄然發(fā)生變化,更傾向于使用“健康”而非“衛(wèi)生”。例如,2012年成立的Human Health Organization(HHO)通常被譯為“人類健康組織”,而非“人類衛(wèi)生組織”。甚至在2013年,我國原先的“衛(wèi)生部”也進(jìn)行了職能調(diào)整與整合,更名為國家衛(wèi)生健康委員會(huì),其英文名中依然保留了“health”,但已不再局限于“衛(wèi)生”的定義。這種翻譯策略在一定程度上反映了時(shí)代背景、政策導(dǎo)向以及人們對健康概念的普遍認(rèn)知。
那讓我們回到問題的核心,關(guān)于“health”的翻譯,究竟是選擇“健康”還是“衛(wèi)生”呢?
在當(dāng)前的語境中,若“health”出現(xiàn)在機(jī)構(gòu)名稱中,我們可以保留“衛(wèi)生”并加上“健康”,例如,參照衛(wèi)健委的命名方式,可以將其譯為“XX衛(wèi)生健康組織”。然而,若“health”用于某一特定概念,我則更傾向于將其譯為“健康”,例如,“health policy”可譯為“健康政策”。
畢竟,“衛(wèi)生”一詞所承載的時(shí)代印記較為深遠(yuǎn),似乎已不再符合我們當(dāng)前的語言習(xí)慣。但值得注意的是,某些長期以來的說法由于習(xí)慣的原因,可能短時(shí)間內(nèi)難以改變。在正式場合,我們?nèi)孕璞M可能沿用已經(jīng)確立的譯法,例如,“mental health”通常仍被譯為“精神衛(wèi)生”。
總的來說,處理這類詞匯時(shí)需靈活多變,既要考慮當(dāng)前的時(shí)代背景,也要結(jié)合具體的使用場合和既有譯法。
相關(guān)知識
養(yǎng)生茶丨黃芩茶的應(yīng)用歷史與研究現(xiàn)狀
英語翻譯HealthandWell
身體健康, 的翻譯是:Good health, 中文翻譯英文意思,翻譯英語
用病痛創(chuàng)造敘事——抑郁癥的解剖、“達(dá)夫式文學(xué)”與現(xiàn)代情感教育
身心健康的英語翻譯
食療智慧:探索藥食同源的歷史淵源與現(xiàn)代應(yīng)用
中式菜肴名稱的翻譯方法.ppt
健康證翻譯
米醋的歷史淵源與文化意義
wellness翻譯
網(wǎng)址: 健康與衛(wèi)生翻譯:定義、歷史與現(xiàn)代應(yīng)用 http://www.u1s5d6.cn/newsview1221257.html
推薦資訊
- 1發(fā)朋友圈對老公徹底失望的心情 12775
- 2BMI體重指數(shù)計(jì)算公式是什么 11235
- 3補(bǔ)腎吃什么 補(bǔ)腎最佳食物推薦 11199
- 4性生活姿勢有哪些 盤點(diǎn)夫妻性 10428
- 5BMI正常值范圍一般是多少? 10137
- 6在線基礎(chǔ)代謝率(BMR)計(jì)算 9652
- 7一邊做飯一邊躁狂怎么辦 9138
- 8從出汗看健康 出汗透露你的健 9063
- 9早上怎么喝水最健康? 8613
- 10五大原因危害女性健康 如何保 7828