首頁(yè) 資訊 淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文.doc

淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文.doc

來(lái)源:泰然健康網(wǎng) 時(shí)間:2024年12月11日 13:06

淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文

PAGE 6 - 淺析中式菜肴名稱的英譯策略 摘要:中國(guó)菜 HYPERLINK /lishi/ t _blank 歷史悠久,以其味香色美聞名中外。中式菜肴名稱中更是充滿了中國(guó)人的智慧和幽默。準(zhǔn)確形象地把中國(guó)菜名譯成 HYPERLINK /yingyu/ t _blank 英語(yǔ),可以讓外國(guó)友人在品嘗我國(guó)菜肴獨(dú)特風(fēng)味的同時(shí),還能從菜名中了解中國(guó)菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。本文介紹了中國(guó)菜主要的烹調(diào)方法的譯法,菜肴的三類命名方式:寫實(shí)命名法、虛實(shí)命名法、藝術(shù)命名法,并結(jié)合實(shí)例歸納提出了六種具體實(shí)用的中式菜肴名稱的翻譯方法。 關(guān)鍵詞:烹調(diào)方法 菜肴命名方式 翻譯方法 中國(guó)歷來(lái)就是一個(gè)十分講究吃的國(guó)家,中國(guó)菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流?!懊褚允碁樘?食以安為先?!笨梢娮怨乓詠?lái)人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。?? 隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,北京成功舉辦了2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國(guó)在與世界接軌,吸納外資和先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也會(huì)迎來(lái)大批的海外觀光客。他們?cè)陲栍[中國(guó)秀麗風(fēng)光的同時(shí)一定也極想品嘗一下中國(guó)的美味菜肴。中國(guó)菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國(guó)飲食文化的 HYPERLINK /lishi/ t _blank 歷史,也折射出國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準(zhǔn)確形象的把中國(guó)菜名譯成 HYPERLINK /yingyu/ t _blank 英語(yǔ),對(duì)傳播我國(guó)飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語(yǔ)言和文化的差異,要把中國(guó)菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。 一、烹調(diào)方法的準(zhǔn)確譯法 ??因?yàn)椴嗣姆g經(jīng)常會(huì)涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,譯者須對(duì)中國(guó)菜的烹飪方法的譯法做一番了解。 炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟。然而‘炒蛋’的 HYPERLINK /yingyu/ t _blank 英語(yǔ)卻是scrambled egg,不譯fried egg. 煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間的烹煮,如煎雞蛋(pan-fried egg)。 爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細(xì)一致,烹前備好調(diào)味品,動(dòng)作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-fried shrimps)。 炸(deep-frying), 將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再細(xì)分,還可分為干炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。 燒(braising),是先將主料用油炸過(guò)或用火焯過(guò),再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法。“用醬油來(lái)燒,叫紅燒——braising with soy sauce,”或braising in brown sauce。 煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時(shí)間可長(zhǎng)可短,由事物的品種和食者口味而定。“煮還可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,廣東的‘打邊爐’chafing dish也屬此類,和快煮(quick boiling)。 蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。 煲/燉/煨/燜/鹵(simmering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時(shí)間一般較長(zhǎng),如燉栗子雞(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。 熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。如熏山雞(smoked pheasant)。 二、菜名的命名方式 菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學(xué)功能、社會(huì)文化功能等。一道好菜,如果配有一個(gè)奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會(huì)使人心情愉快,食欲大增,所以中國(guó)菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個(gè)“名”的問(wèn)題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。 中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、

相關(guān)知識(shí)

淺析饑餓營(yíng)銷的策略.doc
淺析流饑餓營(yíng)銷策略.doc
淺論小米手機(jī)的饑餓營(yíng)銷策略探索.doc
健康度假 的翻譯是:Health resort 中文翻譯英文意思,翻譯英語(yǔ)
淺析“饑餓營(yíng)銷”的運(yùn)用策略
關(guān)于減肥的英語(yǔ)作文帶翻譯
基于SWOT的“饑餓營(yíng)銷”策略探究.doc
關(guān)于科學(xué)健身的論文摘要英文
淺析飲食習(xí)慣與健康的關(guān)系的論文
饑餓策略與Zara的不怕缺貨.pdf

網(wǎng)址: 淺析中式菜肴名稱的英譯策略論文.doc http://www.u1s5d6.cn/newsview441786.html

推薦資訊